蚌埠医学院学生论坛

 找回密码
 注 册

QQ登录

只需一步,快速开始

普通话测试60篇朗诵作品录音下载如何设置、修改头像教你发视频教你发图片
查看: 288|回复: 1
收起左侧

[考研交流] “病例”与“患者”的英文表达区别(上)

[复制链接]
发表于 2018-5-21 11:30:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
病例患者的英文表达区别(上)
引言:AJE美国期刊专家提供的本篇英文论文写作技巧,帮助进一步阐明如何在临床医学科研论文中使用病例和患者这两个术语。
病例指出现临床病症,患者指出现临床病症的人。此外,病例是由表现或报告得出的,而患者是描述出的。
两者之间的区别可能在单个实例中看起来较为清晰。但在书写较复杂语句或段落时,术语选择就会变得更加令人费解。所以在有关临床医学的科研论文中,作者应该尽可能在一个语句内保持一致性,有利于保持内容清晰。
例如以下的句子:
·         In our study, 10 cases (20%) out of 50 patients had evidence of tuberculosis co-infection. (inconsistent)
本研究中,50 位患者中有 10 例病例 (20%) 有感染结核病联合感染的征兆。(不一致)
·         In our study, 10 cases (20%) out of 50 cases had evidence of tuberculosis co-infection. (consistent)
本研究中,50 例病例中有 10 例病例 (20%) 有感染结核病联合感染的征兆。(一致)
·         In our study, 10 patients (20%) out of 50 patients had evidence of tuberculosis co-infection. (consistent)
本研究中,50 位患者中有 10 位患者 (20%) 有感染结核病联合感染的征兆。(一致)
第一句在病例和患者这两个术语之间进行了切换,相比之下,第二和第三个例句都保持了一致性。此外,以上示例都正确地使用了相应术语,因为“有感染结核病联合感染的征兆”既可用于临床病症,又适用于出现该临床病症的患者个人。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注 册

本版积分规则

关闭

精彩不容错过!上一条 /1 下一条

QQ|捐助我们|手机版|小黑屋|Archiver|皖公网安备 34010202600174号|蚌医学生论坛

GMT+8, 2020-3-31 06:31 , Processed in 0.088416 second(s), 20 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表